Actor de doblaje

Actor de doblaje
Información sobre la plantilla
Actores de doblaje.jpg
Concepto:Sustituye los diálogos originales de cualquier producción audiovisual.

Actor de doblaje. El actor de doblaje o actor de voz es el actor que sustituye los diálogos originales de cualquier producción audiovisual: videojuegos, atracciones, series radiofónicas, series de televisión, animaciones (como dibujos animados, películas y cortos animados), anuncios de televisión y radio. Cuando hace falta cantar en un papel dado, a veces se contrata a un segundo doblador para las canciones.

Historia del doblaje

El origen del doblaje se remonta a finales de la década de 1920, con la llegada del diálogo al cine, pero llegó en su propio idioma, el inglés. Dado que las limitaciones técnicas de la época impedían la grabación de las voces al mismo tiempo que las escenas, el procedimiento consistía en filmar las imágenes, y luego editar el sonido mudo, y finalmente en un microcine se proyectaba la película y cada actor tenía que interpretar sus diálogos en tiempo real, tratando de sincronizarlos con el movimiento de los labios.

Era un proceso sumamente delicado, y debía hacerse en la primera toma, ya que el material que se utilizaba para grabar las voces eran las mismas cintas fotográficas donde se filmaban las imágenes, y si se cometía un error, no importaba qué tan avanzada estaba la grabación, ese rollo fotográfico debía ser desechado y empezar desde el principio. Además, los actores tuvieron que someterse a largos ensayos y técnicas de dicción para adaptarse a este nuevo sistema, ya que estaban acostumbrados a actuar en silencio.

La primera película donde se pudieron escuchar los diálogos fue The Jazz Singer de Warner Bros., en 1927. Aunque tenía 98 minutos de duración, la película en total solo contenía dos minutos de diálogo. Dos años más tarde, la película The Night Flyer fue la primera película doblada a otro idioma y pasó al alemán. Los considerados "Padres del doblaje" son los cineastas y técnicos Jacob Karol y Edwin Hopkins, quienes utilizaron la técnica antes mencionada para poder doblar las películas a otros idiomas, ahora teniendo que traducir los diálogos y adaptarlos en duración al idioma a doblar. Así comenzó la internacionalización del "cine hablado".

El doblaje

El doblaje también se describe como el proceso de regrabación de líneas de dialogo habladas por un “actor” durante la producción original, y que debe ser sustituido para mejorar la calidad de audio o reflejar los cambios de diálogo. La música también es doblada en una película luego de que su edición se ha completado. Filmes, videos y a veces videojuegos, son doblados en el idioma local para el mercado extranjero.

Evolución del doblaje

En los inicios del doblaje, debido a que el material con el que se trabajaba para las mezclas era fotográfico y no digital como hoy en día, y que los dobladores eran actores de radio y teatro que no tenían mucha idea en el área, el procedimiento a seguir consistía en realizar grabaciones de varias páginas de texto que debían ser memorizadas previamente. Para ello las escenas tenían que ser ensayadas por lo menos 2 o 3 veces antes de ser grabadas, tanto para lograr una buena sincronización con los movimientos labiales de los actores originales, como para imitar la interpretación de los mismos. Así, doblajes míticos como el de Lo que el viento se llevó llevaban muchas semanas de trabajo.

Con el paso de los años esta técnica fue siendo desterrada por el actual sistema de doblaje por ritmos, en el cual el diálogo queda segmentado en pequeños fragmentos o takes que los actores graban leyendo de un atril tras haber memorizado el ritmo (especialmente las pausas) del diálogo original, aunque a veces estas pausas son especificadas en el libreto. Esta nueva técnica agiliza mucho el proceso de doblaje aunque también hay quien opina que esta "mecanización" del proceso ha restado calidad artística al mismo.

Finalidades del doblaje

El doblaje puede efectuarse con diferentes finalidades:

  • Producto televisivo o cinematográfico extranjero que se decide doblar al idioma del país comprador para su difusión.
  • Actor que aparece en spot de TV con falta de fonogenia o cualquier motivo similar.
  • Grabación defectuosa de la banda de sonido en película o serie.

En todos los casos en los que exista un doblaje, los actores encargados de realizarlo deben tratar de ajustar su interpretación al máximo a la original. La función es, en efecto, la de una "traducción interpretada" así que debe ser fiel a lo ya hecho, todo lo posible; no se trata de crear sino de imitar.

Una práctica común es contratar a mujeres para los papeles de niños. Esto es especialmente útil si una serie o una campaña publicitaria va a durar varios años, ya que, mientras que la voz de un actor adolescente cambiará con el tiempo, la de una actriz adulta no lo hará.

Fuentes

  • Tomado de la Wikipedia del Portal de la Cultura de Camaguey.
  • Aranda, Modesto. Palabras torcidas y dardos sin tino. Disponible en: "biblioteca.cujae.edu.cu". Consultado: 3 de julio de 2012.