Anglicismos

Anglicismos
Información sobre la plantilla
Anglicismo.jpg

El uso de los anglicismos en el metalenguaje de la informática actual. En el lenguaje de los jóvenes, un fenómeno lingüístico alarmante es el uso inadecuado y abuso de anglicismos que son causa de equívocos, constituyen barreras comunicativas, y amenazan con la pérdida de la identidad nacional. Estos préstamos tomados del inglés sustituyen términos definidos en el español, dando como resultado una jerga disonante y no acorde con las normas de comunicación y la salud de la lengua de Miguel de Cervantes

Términos más usados

Es tema recurrente en los ámbitos educacionales, la preocupación en el uso indiscriminado de términos tomados del inglés, que va alcanzando niveles alarmantes y que privan al oído de la riqueza de la lengua española. Entre los términos más usados están: “Guasa man, ¿Cómo están los bisnes?”, “Esas guerlas en el palti, dando un chou” , “echar un esparrin” , “vámonos a navegar” , “forguardeame el meil”.

Estas frases, resaltan términos que intentan sustituir lo que en el español ya existe:

  • Guasa----- entiéndase del inglés what’s up---------equivalente en español a “qué hay”
  • Man---------man --------hombre
  • Bisnes--------- businesses-----------negocios
  • Guerla -------- girl-------- chica
  • Palti------- party--------- fiesta
  • Chou--------- show--------- mostrar, espectáculo
  • Esparrin ---------- sparring --------- boxear, pelear, tener sexo
  • Folgualdear --------- send forward --------- reenviar
  • Navegar ------------ navegate ---------- pasillear .

Estos términos, conocidos en el mundo lingüístico como anglicismos, son atribuidos a la gran influencia de los Estados Unidos en el mundo y a la importancia del Idioma inglés como lengua internacional. Las fuentes de entrada al idioma español de los anglicismos son múltiples, pero las Nuevas tecnologías de la información y las comunicaciones y en especial la Informática han tenido un papel muy dinámico en el proceso con el uso de Internet como fuente de información. En el proceso de Comunicación, tanto en contextos de habla coloquial o en el docente, el uso cotidiano de anglicismos contribuye a la asimilación y difusión en los sectores más jóvenes de la población como una forma de “estar a la moda” sin tener en cuenta factores ideopolíticos que llegan de manera sublimizar.

Antecedentes

Los anglicismos entraron a formar parte del Léxico castellano desde el momento en que el inglés y el español interactuaron con la llegada de los primeros viajeros británicos que visitaron la Península Ibérica en el Siglo XVI. Los procesos interculturales se han intensificado con el paso del tiempo. La influencia norteamericana en México y el Caribe desde mediados del Siglo XIX, reforzada luego con la presencia inglesa en Centroamérica después, propiciaron un incremento de la influencia del idioma inglés en el español hablado en América Latina. Muchos investigadores y lingüistas han denominado spanglish al híbrido resultante de la unión del inglés y el español.Xosé Castro Roig lo define como…"esa especie de jerga que hablan algunos hispanos de los Estados Unidos, en la que se mezcla inglés y español" [1] a su vez, Javier Valenzuela expone que "… estamos ante un caso de interferencias lingüísticas ...". Y añadió que “…da la sensación de que se habla de un dialecto, de la lengua del futuro".[2] Este es un proceso de comunicación lógico y comprensible entre personas que acuden a una lengua foránea por desconocer la terminología correcta en la suya.

La migración a Estados Unidos procedente de Latinoamérica a lo largo del siglo XX, contribuyeron a reproducir y ampliar este fenómeno de alternancia de códigos e interferencia lingüística que hoy son el núcleo del spanglish.

La influencia del idioma inglés sobre el español creció de manera abrupta a partir de los años 50 con el auge en la música norteamericana, llegando a niveles sin precedentes en los 60, con la difusión de la música de losBeatles.

Definición

Los anglicismos, pertenecen a la categoría lingüística de los extranjerismos que a su vez conforman lo que se conoce como préstamo lingüístico. “Los préstamos lingüísticos, son elementos léxicos que una lengua toma de otra, y son el resultado de un proceso mediante el cual una lengua cuyo léxico es finito y fijo en un momento dado toma de otra lengua una voz que no poseía antes”[3]. El latín y el griego han sido el origen de multitud de préstamos para crear términos científicos o técnicos, tanto para el español como para otras lenguas. Sin embargo a partir de la segunda mitad del siglo XX es la lengua inglesa la que está dando origen a muchos préstamos lingüísticos, con énfasis en las ramas más dinámicas del desarrollo.

Proporciones del problema

Existe una predisposición a la adopción de términos foráneos en detrimento de los propios, esto propicia que se utilicen palabras como cómic, póster y pin. Las razones suelen estar relacionadas con el prestigio de la lengua origen, en este caso el inglés, aunque en ocasiones la elección del término prestado se deriva de su uso en traducciones literales o poco cuidadosas. También suele producirse porque un objeto o un concepto originado en otro lugar se introducen con el término con el que se nombra en su primera lengua.

La integración del préstamo en la lengua que lo toma se realiza porque se adapta o se modifica la forma fonológica e incluso morfológica de la palabra original o simplemente se copia.

Una palabra tomada en épocas diferentes, presenta diversas formas y significados. Cuando se produce un préstamo lingüístico, éste puede sufrir algunas modificaciones, bien en su forma, para adaptarlo en la grafía o en la fonética (fútbol del inglés football), o en lo morfológico (zapear de hacer zapping del inglés), o por la extensión semántica (boutique del pan donde boutique tiene un sentido diferente que cuando se tomó del francés).

“El calco lingüístico es un tipo especial de préstamo en el cual se imita el esquema o la significación de una palabra o locución extranjera, pero no su forma”[4]. Los calcos pueden ser palabras, sintagmas o incluso oraciones; por ejemplo “perro caliente” es un calco del inglés hot dog. De esta forma, un extranjerismo es también un caso especial de préstamo. Se trata de una palabra tomada de otra lengua que conserva la forma primitiva de la lengua original sin adaptarse al sistema fonológico ni ortográfico de la lengua receptora: living-room.

Las palabras importadas, por norma, no se adaptan al sistema morfológico, pues no adoptan la flexión originaria en la lengua receptora, así se mantienen los mecanismos de la lengua original como ocurre con el plural clubs de club.

El extranjerismo es una palabra procedente de otra lengua, se consideran los extranjerismos como sinónimos de préstamo. Según la lengua de procedencia de los préstamos se clasifican en Galicismos (del francés), anglicismos (del inglés), Germanismos (del alemán), Lusismos (del portugués) o Italianismos (del italiano).

En el caso de los anglicismos varían de acuerdo a su adopción y los cambios que sufren durante esta. Por ello, “los extranjerismos pueden ser calificados como crudos y adaptados”[5]. Los extranjerismos crudos se conocen como: superfluos o innecesarios, y son aquellos para los que existen equivalentes españoles con plena vitalidad; entre los utilizados se destacan: abstract (resumen) y backup (copia de seguridad). Estos casos se mantiene la grafía y pronunciación de origen, pues se trata de extranjerismos asentados en el uso internacional en su forma original.

Se han manifestado otras muchas acuñadas por el uso de la tecnología como software y PC en cuyo caso se advierte la condición de extranjerismos crudos y la obligación de escribirlos con resalte tipográfico (cursivas o comillas).

Los extranjerismos adaptados, son conocidos como necesarios o muy extendidos, para estos no existen o no es fácil encontrar términos equivalentes en español o porque su empleo está arraigado o muy extendido. En estos casos de recomienda la adaptación de la pronunciación o de la grafía originarias.

Otro término que se maneja dentro de las categorías de préstamos lingüísticos es el de calco lingüístico, este se utiliza para nombrar una noción o un objeto nuevo, una lengua A (en nuestro caso el castellano) traduce una palabra simple o compuesta de otra lengua B (en este caso el inglés), mediante una palabra simple ya existente en la lengua A, o mediante un término compuesto formado por palabras ya existentes en esta lengua. Es decir, el calco lingüístico es una palabra o grupo de palabras que imitan el esquema o la significación de una palabra o expresión inglesa o extranjera y no su entidad fonética. Ejemplo de estos términos que están difundidos en el campo de la informática son: high ligth -alta fidelidad- snail mail -correo por caracol- mailing list -lista de correo- laser printer -impresora láser- Trojan horse -caballo de Troya- home page -página principal- Yellow Pages -páginas amarillas- soundcard -tarjeta de sonido.

Los extranjerismos son ubicados con frecuencia como barbarismos, al ser vocablos impropios o que no existen en el idioma. En el Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española el término barbarismo tiene como acepciones: 1. Vicio del lenguaje, que consiste en pronunciar o escribir mal las palabras, o en emplear vocablos impropios. 2. Extranjerismo no incorporado totalmente al idioma.

La mayor parte de las importaciones fraudulentas del inglés se realizan por razón del buen tono que confieren los vocablos con sabor exótico. Así se incluye en la muestra la construcción de los adjetivos terminados en "al" (educacional, opcional, operacional, textual, digital, troncal, tutorial, polinomial...) y la creación de nuevos verbos terminados en -ar o -ear (lincar, apdatear, dowloadear, savear...).

La prueba de que los anglicismos llegan por los oídos más que por la escritura, es que al intentar escribirlos, son rebarbarizamos, como ocurre con el vocablo realoquear -relocate. Este fenómeno, ocurre por las carencias culturales respecto al idioma de la persona que introduce la palabra.

Existen múltiples ejemplos que demuestran la afirmación. La palabra «restorear» es innecesaria, al existir en español restaurar, que pierde fidelidad respecto a su procedencia del verbo inglés restore. No son necesarios los vocablos savear, tipear o zoomear, que existen en castellano como guardar, escribir y aumentar.

Clasificaciones de acuerdo al nivel de la lengua

Debido a la amplitud del término anglicismo, es necesario distinguir una clasificación según los niveles del lenguaje:

  • léxicos
  • semánticos
  • sintácticos

La aparición de los anglicismos léxicos ocurre cuando una lengua (en este caso el español), recibe del inglés una lexía completa, o sea, la lengua importa tanto el significante como el significado en general.

Entre los anglicismos léxicos se distinguen los anglicismos no asimilados o patentes en los que no ocurre ningún tipo de adaptación y se usa el término de idéntica forma que en la lengua original y los anglicismos asimilados o adaptados donde el elemento lingüístico que se toma de otra lengua, bien se adapta de su forma primitiva, se imita o se transforma [6], entre estos se pueden citar: eslogan, y filme.

Otro recurso en la importación de extranjerismos es hacer que una palabra existente en la lengua adquiera una nueva acepción. Este caso es un anglicismo semántico que puede ser clasificado también como calco semántico.

Este tipo de anglicismo suelen surgir de homólogos, que son traducciones de voces inglesas por voces españolas sin la existencia una relación etimológica, pero que presentan al menos un Sema en común, como son los casos de perro caliente y rascacielos.

Los anglicismos semánticos paronímicos “se dan cuando una palabra de la lengua modelo se parece a una de la lengua receptora en el plano formal y ambas tienen al menos un sema en común”[7], por ejemplo: billón (mil millones), portal (sitio en Internet). En el caso de los anglicismos sintácticos, se definen como: “toda influencia –directa o indirecta- ejercida por la estructura sintáctica de la lengua inglesa sobre la española”[8].

Por ello se entiende el concepto de sintaxis en su sentido amplio, desde lo estrictamente sintáctico, hasta los giros o modismos pasando por los aspectos morfológicos que incluyen el uso de la voz pasiva, adverbios, preposiciones, entre otros.

Son ejemplos de esta afirmación los procesos de formación de plurales, donde por la gran cantidad de palabras procedentes del inglés terminadas en consonantes y que se usan en español, donde se hace necesario añadir “es” , aunque que no siempre ocurre en el caso de extranjerismos. (airbags, sets, records, stands, kits.)

Anglicismos más utilizados

  • Apartamento: 'unidad de vivienda de cualquier extensión’, del inglés: apartment
  • bloomer blúmers: 'braga o eslip de mujer' , del inglés: bloomer. La etimología de esta voz es curiosa. En EE.UU., Mrs. Amelia Bloomer propuso en el siglo XIX una ropa adecuada para la mujer, que consistía en una camisa corta y pantalón largo. Más tarde pasó a significar sólo 'pantalón' y finalmente 'braga'.En inglés actual: knickers, pants.
  • Bluyín, yin: ' pantalones vaqueros', 'pitusas' del inglés: blue jeans.
  • Brassiere, brasier: 'sujetador', 'sostén' del inglés: brassiere, frecuentemente truncado:
  • bra.Bróder:. Voz coloquial para dirigirse a amigos, compañeros de trabajo y, en general, a personas de la misma clase social, como en Cuba: compay, y usada entre jóvenes como tratamiento, del inglés: brother 'hermano'.
  • Carro: ’automóvil’, del inglés: car En el Cono Sur se usa auto.
  • Chequear: significa 'someter a revisión o control'; significa además 'facturar el equipaje en un aeropuerto' del inglés: to check in
  • Clóset: ’armario empotrado' del inglés: Closet 'armario'.
  • Coctel: ’bebida preparada por la mezcla de varios licores y otros ingredientes' Del inglés: cocktail
  • Curita: ’tira de vendaje plástico' del inglés: curity, nombre de marca comercial norteamericana, su equivalente en español: tirita.
  • Friser: 'congelador' del inglés: freezer.
  • Full: 'lleno’, 'deprisa' ‘intensamente’, del inglés: full.

La mayoría de estos ejemplos son préstamos, en ocasiones con cambios de significado, pero siempre con adaptación a la fonética del español de América. Pero no son estos los términos los que preocupan, sino, los que llamamos barbarismos, que rompen con toda regla y son de mal gusto. Se refieren algunos a manera de ejemplo:

1. Se incorporan términos en inglés que se pronuncian o se escriben de acuerdo con las reglas del español: ‘stock’, ‘box’, ‘loby’, ‘grill’, ‘frizer’, ‘bloque’, ‘ful’, ‘culísimo’, ‘orsai’, ‘nocau’, ‘espónsor’, ‘kit’.

2. Se usan verbos en inglés que se conjugan con las reglas gramaticales del español, generalmente agregando el sufijo EAR a partir de un sustantivo inglés. Este fenómeno ocurre especialmente en el lenguaje de la informática. (Debemos aclarar que intencionalmente, no nos ocupamos del lenguaje informático y que será objeto de otro análisis a estudiar): ‘escannear’, clickear’, ‘formatear’, ‘emailiar’.

3. Se utilizan vocablos en inglés en lugar de su equivalente en español: ‘darling’, ‘ ‘reality’, ‘zapping’, ‘self-service’, ‘fast-food’, ‘stand’, ‘cash’, ‘masters’, ‘boom’, ‘perfect’, ‘slips’, ‘ticket’, ‘rating’, ‘stop’, ‘baby’, ‘OK’.

4 . Se traduce una sola palabra de una frase o palabra compuesta: grabar ‘compacts’, página ‘web’, el ‘ranking’ de la semana’, exhibían ‘posters’, se adoptan algunos vocablos literalmente. Generalmente, los sustantivos agregados al español de este modo, son masculinos con excepción de "la internet" (probablemente por su sinónimo "la Red" –the net): CD-ROM, flash,, link, email, OK, rock.

5. Se usa la traducción literal debido a la similitud con los términos del inglés: ‘reportear’ (report) por informar; aplicar (apply) por inscribirse; computadora (computer) por ordenador; remover (remove) por quitar. Al escuchar estos términos en diversos contextos y situaciones lingüísticas, llama la atención que se utilizan de forma natural, sin siquiera saber el por qué, ni donde se escuchó anteriormente.

En la mayor parte de los casos, quienes los utilizan, desconocen su significado, sin embargo, la realidad es que constituyen un modo de comunicación y forman parte del lenguaje.

Al decir de Martín Alonso el idioma español ha sido, a través de las épocas una membrana permeable a través de la cual han pasado los vocablos de distinta densidad de otras lenguas. Pero si se destierra de nuestro léxico todo lo que hemos tomado de otras lenguas, se hablaría por señas. No es menos cierto que estas prácticas restan méritos al idioma castellano que requiere de respeto a sus normas.

Referencias bibliográficas

  1. Castro Roig, Xosé. Espanglish en Internet y en la computadora/Informática
  2. Valenzuela, Javier. Spanglish
  3. Tomado de: Análisis lingüístico de los anglicismos en el tecnoleto de la informática. Solis Arona, Nora Victoria. . UNMSM. Biblioteca de la Facultad de Letras http://sisbib.unmsm.edu.pe/bibvirtual/monografias/Human/solis_an/solis_an.htm
  4. Ídem
  5. Diccionario panhispánico de dudas. Págs: 4a 7 Obtenido de http://es.wikipedia.org/wiki/Anglicismo
  6. Carreter, Lázaro. Curso de Lengua Española. Págs. 326 a 331
  7. Gómez Capús, Gramática esencial del español, págs.341-345.
  8. Ídem.

Fuentes

  • Althuser, M.: Comunicación de masas e imperialismo. Barcelona, 1976.
  • Carreter, Lázaro. Curso de lengua española. Madrid, 1993.
  • Anglicismos, artículo en el sitio web Webcom.
  • Spanglish, artículo en el sitio web El Castellano]
  • Anglicismo, artículo publicado en el sitio web de la enciclopedia Wikipedia en español.
  • "Diccionario de la lengua española", XXI, Tomos I y II). Madrid: Espasa Calpe, 1992.
  • Gomez Capús, A.: Gramática esencial del español. Madrid: Real Academia Española.
  • Anglicismos, artículo en el sitio web UNC.