Español Chileno

Español Chileno
Información sobre la plantilla
Concepto:es una variante del español propia de ese país, que presenta ciertas diferencias a lo largo de su área de distribución geográfica y entre las distintas clases sociales. El español es el idioma oficial de facto y la lengua administrativa del país, donde también recibe el nombre de «castellano»

Español Chileno.El español de Chile, castellano chileno o dialecto chileno es una variante del español propia de ese país, que presenta ciertas diferencias a lo largo de su área de distribución geográfica y entre las distintas clases sociales. El español es el idioma oficial de facto y la lengua administrativa del país, donde también recibe el nombre de «castellano», y es hablado por el 99,3% de los chileno—los otros dialectos del castellano que se hablan en el territorio chileno, aunque en menor medida, son el español andino y el español chilote— El español de Chile suele considerarse una unidad independiente en los estudios para establecer las zonas dialectales americanas.

Pese a que en el ámbito doméstico se registran simultáneamente casi todas las particularidades que se describen más adelante, en situaciones formales las diferencias con el español estándar son menores y suelen restringirse a la pronunciación y al léxico.

En zonas limítrofes de Argentina con Chile, se puede escuchar a los habitantes expresarse hablando con una pronunciación similar a la del castellano chileno y utilizando algunas palabras de él; sin embargo, a pesar de las semejanzas en la pronunciación, el uso del idioma, gran parte del léxico y las estructuras utilizadas corresponden totalmente al español rioplatense.Esta situación se registra principalmente en las zonas argentinas de Cuyo y, en menor medida, también en la Patagonia.

Antecedentes

No es generalmente aceptada la hipótesis del origen andaluz de los dialectos hispanoamericanos. Rodolfo Oroz, miembro de la Academia Chilena de la Lengua, señala que varios autores rechazan tal supuesto ya que no es comprobable un predominio decisivo de la procedencia andaluza de los colonizadores españoles.

Sin embargo, un cierto prestigio del dialecto andaluz entre los peninsulares reclutados en los puertos de Andalucía podría asistir a dar una explicación más veraz de la proximidad de los dialectos de América con el habla andaluza.

El habla chilena no estuvo más expuesta a un dialecto específico del castellano peninsular que otros países de Hispanoamérica y es por ello que se encuentran similitudes con otros dialectos de regiones sumamente distantes, como el español canario, aunque mantiene mayor similitud con variantes regionales, como la rioplatense.

Origen

Esta variante ha recibido aportes mayormente de tres fuentes distintas:

  • Los idiomas autóctonos, como el quechua sureño y el mapudungun.
  • El español rioplatense, por la influencia de Argentina.
  • Los idiomas alóctonos, que dejaron algunas palabras traídas por los inmigrantes europeos no hispanos llegados desde mediados del siglo XIX, incluyendo el inglés.

Préstamos léxicos de origen quechua

La siguiente lista ilustra el gran número de palabras —excluyendo aquellas que se refieren a comidas típicas, a plantas y a animalesendémicos— de uso cotidiano o rural de origen quechua sureño:

  • chala: zapato rústico que deja partes del pie al descubierto.
  • champa: pedazo de pasto o hierbas, también cantidad considerable de pelo.
  • chasca, chasquilla (< ch'aska, pelo desarreglado): flequillo.
  • chaucha: antigua moneda de escaso valor, dinero escaso.
  • chaya (< chaya, llegada): confeti.
  • chicote: correa usada para azuzar al ganado.
  • chupalla: sombrero artesanal de paja (achupalla) usado por los huasos.
  • cocaví (< qukawi): colación ligera para viaje.
  • concho (< qunchu): sedimento al fondo de un recipiente; último hijo de una pareja o muy menor a los demás.
  • coronta (< qurunta): el zuro o marlo de la mazorca.
  • encachar (< k'acha, bonito, también se transforma en verbo): embellecer; hacer bonito, atractivo.
  • guagua (< wawa, hijo): niño pequeño, bebé, lactante, sin distinción del sexo.
  • guaraca (< warak'a, honda): cuerda que se enrolla al trompo o peón, zumbel.
  • huasca (< waska, cuerda): correa usada para azuzar al ganado.
  • huincha: tira delgada de algún material flexible. Originalmente cuerda de un largo estandarizado, usada para medir (también usado en Argentina).
  • llevar al apa (< apay, llevar): cargar a alguien en la espalda.
  • nanay (en quechua, dolor): caricia para calmar el dolor.
  • ñeque (< ñiq'iy, músculo): energía, fuerza, vigor.
  • pita: cuerda, soga.
  • pitearse una cosa (< pit'ay, romper algo en forma brusca, como se corta una cuerda tensa o un palo seco): romper una cosa.
  • poto (< putu < mochica poto, testículo): nalga
  • pucho (< quechua puchu, sobrante): originalmente referido a la colilla del cigarrillo y, por extensión, cigarrillo.
  • taita (< tayta): padre (usado en zonas rurales).

Préstamos léxicos de origen mapuche

En la vigésimo segunda edición del Diccionario de la lengua española (DRAE), se cuentan 302 términos de origen mapuche que abarcan distintos campos semánticos.Algunas palabras —excluyendo aquellas que se refieren a comidas típicas, a plantas y a animales endémicos— comúnmente usadas de origen mapuche son:

  • apercancar[se] (<perkan): llenar la ropa de hongos; ponerse la ropa amarillenta y de mal olor.
  • cahuín (< kawiñ, banquete con ocasión de rogativas; fiesta, a veces enredada con borracheras): ha tomado el sentido de un chisme, un enredo de «dimes y diretes» o, también, una fiesta algo clandestina o una batahola.
  • chalcha, charcha (< chalcha, papada): papada, capa de grasa subcutánea que cuelga; cosa de mala calidad.
  • chamanto (< chamall, manta de lana): manta de dos caras finamente tejida.
  • chape (< chape, trenza, trapel, trenzado, o trapelün, amarrar) , trenza.
  • cuncuna (< kungkuna, oruga): oruga.
  • curiche (< kurü, negro, y che, gente): persona de piel oscura o negra.
  • funa (< funa, podrido, o funan, pudrirse): ruina, lo que arruina o echa algo a perder.
  • guarén (< waren):31rata noruega.
  • guata (< wata o watra): estómago, vientre.
  • huifa (< wifilün, contonearse con elegancia, sensualidad y donaire): interjección para expresar alegría.
  • laucha (< lawcha o llawcha): ratón.
  • malón (< malon, saqueo): el ataque sorpresivo de los mapuches con propósitos de saqueo y, por analogía durante el siglo XX, la fiesta en que los invitados llegaban de sorpresa a la casa del anfitrión con bebidas y comestibles.
  • pichintún (< pichi o pichin, pequeño, poco): un poco.
  • pichiruchi (< pichi o pichin, pequeño, poco; rumen, ser delgado, y che, gente): gente diminuta; algo despreciable, insignificante.
  • pilcha (< pelcha, montón de varias cosas; pülcha o pülta, arruga): ropa, vestimenta, vestuario pobre o en mal estado.
  • piñén (< pigen o piñeñ): asperezas de la piel al restregarla; mugre, suciedad.
  • pololo (< pülulun, revolotear como mosca, o pololo):40novio;41 nombre común dado a varios coleópteros (Astylus trifasciatus, Golofa minutus, Hylamorpha elegans, o Sulcipalpus elegans, Ligyrus villous y Oogenius virens),41 trabajo ocasional o temporal.
  • puelche (< puel, este, che, gente):42 viento cálido que baja desde la cordillera de los Andes a la depresión intermedia.
  • quiltro (< kültru, kültro o kiltro; originalmente: perro pequeño y lanudo, con los ojos tapados por el pelo; una de las dos razas de perros autóctonos): perro mestizo, perro callejero.
  • ruca (< ruka):45 En mapudungun el término alude a cualquier vivienda, mientras que en castellano se usa para denotar la casa tradicional mapuche; además, se emplea en Chile para ciertas viviendas precarias.
  • trapicarse (< trapi, ají; es decir atorarse con saliva como si tuviera ají):3132 atorarse con saliva o con comida.

Préstamos léxicos de origen no hispano

Hay expresiones de origen europeo no hispano y algunos términos provenientes del inglés británico, que fueron arraigándose poco a poco en el vocabulario chileno con la llegada de los inmigrantes europeos no españoles y con la influencia de la televisión:

  • bifé (< francés buffet, banco [para sentarse], taburete, aparador):46 aparador o gabinete, mueble con cajones.
  • bistec (< inglésbeefsteak: beef, carne de res, steak, filete): filete de carne de vaca, ternera o buey.
  • budín (< inglés pudding).
  • chao (< italianociao, hola, adiós [informal]): adiós.
  • chomba (< inglés jumper, jersey):40suéter (< inglés sweater).
  • chucrut (< francés choucroute < alsacianosürkrüt < alemán sauerkraut: sauer, ácido, agrio; Kraut, col o repollo).
  • chutear (< inglés to shoot, disparar, lanzar, tirar): disparar (usado en el fútbol).
  • closet (< inglés < francés < latín clausum, cerrado): armario, ropero, guardarropa, placard o placar.
  • confort (de la marca de un papel higiénico, < francés confort < inglés comfort, comodidad): papel higiénico, papel sanitario o papel toilette.
  • école, école cua (< italiano eccole qua, acá están, aquí están): tal cual, exacto; así es, claro.
  • futre (< francés foutre): acomodado, bien vestido, lechuguino, «cuico».18
  • hacer zapping (< inglés to zap [coloquial o informal], borrar, eliminar, suprimir [en computación e informática]; cargarse a, destruir, liquidar).
  • huaipe o guaipe (< inglés to wipe, limpiar o secar): tela desmenuzada en fibras usada en talleres mecánicos como absorbente, estopa.
  • jaibón (< inglés high, alto, elevado; born, nacido):47 nacido en noble cuna o aristócrata; cuico, cursi, encumbrado, esnob, pituco, siútico.
  • jeep (léase yip; de la marca registrada por la empresa estadounidense Willys MB de vehículos todo terreno Jeep).
  • kuchen (< alemán; léase cujen): una especie de tartaleta de frutas.
  • living (< inglés living room, sala de estar): cuarto de estar, sala de estar, salón.
  • lobear (< inglés to lobby): cabildear, ejercer presión para obtener algo; instar, presionar.
  • lobby (< inglés lobby < latín medieval laubia o lobia < antiguo alto alemán louba, entrada, salón, tejado):48 vestíbulo, foyer.
  • lumpen (< alemán Lumpenproletariat): población urbana marginal.
  • luquear (< inglés to look, mirar): echar una mirada, un vistazo.
  • marketing (< inglés market < antiguo francés normando market < antiguo francés marchiet < latín mercatus, comercio, mercado):49 márquetin, mercadotecnia, mercadeo.
  • marraqueta (< francés (Marraquette, apellido de los inmigrantes franceses que la habrían inventado), llamado también «pan batido» en Antofagasta, Valparaíso y otras regiones, y «pan francés» en La Serena, Talca, Concepción y Temuco.
  • overol (< inglés overalls, pantalón con peto [Estados Unidos], pantalón con mangas Gran Bretaña): mameluco,mono, overol.
  • panqueque (< inglés pancake, masa dulce o salada).
  • parka (< inglés < aleutiano < ruso, una chaqueta hecha de piel < samoyedo).
  • ponche (< inglés punch < hindi pãč, cinco —número original de sus ingredientes.
  • queque (< inglés sponge cake): bizcochuelo.
  • ranking (< inglés ranking, clasificación, escalafón, lista, orden o tabla clasificatoria, del verbo to rank, clasificar, poner cosas en un orden determinado).52
  • rating (< inglés rating, índice de audiencia [en radio y televisión): cuota de pantalla.
  • récord (< inglés record, testimonio escrito de algún evento, mejor logro en deportes).53
  • rosbif (< inglés roast, asado, beef, carne de res).
  • short (< inglés shorts o short trousers, pantalones cortos): pantalón corto, pantaloncillo.
  • strudel (< alemán): postre típico tradicional de las cocinas alemana y austriaca.
  • tic (< inglés tic < francés tic douloureux, tirón o movimiento nervioso doloroso).
  • vestón (< francés veston < veste): chaqueta.

Préstamos léxicos de origen cuestionado

  • achunchar (< mapudungun chuchu o chunchu, especie de búho que se encoge cuando se le enfrenta;31 o < aimara o quechua ch'unchu, plumaje): avergonzar, turbar.
  • aguaitar (< catalánaguaitar (< árabe), observar, asomarse, vigilar; o < inglés to wait, esperar): espiar, mirar, vigilar.
  • cachar (< inglés to catch, 'agarrar, asir, atrapar, coger, comprender, pescar, pillar, tomar'; sin embargo, los estudiosos de la evolución histórica del español en Chile lo suelen asociar a una degeneración del vocablo en desuso «catar» o «catear», 'buscar, descubrir')18 : expresión chilena característica, más frecuentemente usada por la juventud, que significa «¿captas?», «¿entiendes?» o «¿ves?».
  • poncho (< mapudungun pontro, frazada, tela de lana; o < quechua punchu; o < español «poncho», frazadilla ).
  • suche (< alemán suchen, buscar; o < quechua suchiy, enviar presentes, encargar a alguien una encomienda para que la entregue a otro): empleado de última categoría.
  • tincar (< inglés to think, creer, pensar; o < quechua t'inkay): intuir, presentir, tener una corazonada; dar la impresión, parecer.

Otras particularidades

En Chile, al igual que en otros países, por lo general, no se cambia la composición de una palabra ya determinada por uso y no es afectada en el uso cotidiano por la sintaxis o gramática; sin embargo, una parte de la jerga jovial suele hacerse similar al argot francés coloquial de los jóvenes o al lunfardo rioplatense.

Se da, sobre todo en el área metropolitana de Santiago, donde, en casos como los de las palabras para denominar el metro y la micro, dos medios de transporte en Chile, se invierten las sílabas de cada palabra dando origen a «trome» y «cromi».

Este tipo de modificación se utiliza en la jerga informal como imitación burlesca de la jerga hablada por los delincuentes, conocida como «coa», posiblemente derivada de, y equivalente a, el vesre, en la que se invierten las sílabas de muchas palabras, por ej: «broca cochi» es «cabro chico» (niño).

Aunque es poco frecuente, también se practica el «rimbombeo» de las palabras para darle más interés a una frase, por ejemplo «caracho» por «cara» y «tontorrón» por «tonto».

Existen palabras que tienen relación con hechos relevantes en la historia del país, tales como «condoro» (relacionado al personaje de historietas Condorito) y «clotear» (haciendo referencia a Clotario Blest, dirigente sindical que era detenido por la policía en todas las manifestaciones, acuñándose el término «clotear» para significar «ser detenido», hoy es usado para significar «salir mal algo»).

También existe el uso extendido de los diminutivos en el lenguaje coloquial, tales como chiquitito, despacito, pancito, poquito, ratito, tecito, vinito, etc., usados en forma afectuosa o amable. Asimismo, es común en todo el territorio de Chile el uso de nombres de animales para referirse a las personas o a características de éstas.

Por ejemplo, «andar pato» es «andar sin dinero», «caballo» es algo «magnífico», mientras que «chancho» es «una persona sucia, desaseada o glotona»; «alguien notable por alguna razón» es «choro», palabra que, dependiendo del contexto, también puede significar «altanero», «ladrón» o «simpático» (también es un término vulgar para denominar la vagina); «este es un buen gallo» equivale a «este es un buen hombre», alguien «ganso» o «pavo» es «estúpido o desatento»; «pollo», en los sectores bajos, es «un cobarde».

En el castellano chileno se hace uso abundante de palabrotas, garabatos o disparates, en contextos completamente distendidos e informales para enfatizar una condición o situación y que generalmente están relacionados con la anatomía de los aparatos reproductores masculino o femenino.

Son claros ejemplos el reemplazo de las frases «estoy muy cansado» por «estoy caga'o», «estoy hecho mierda» o «estoy pa' la corneta» (teniendo en cuenta a la «corneta» como un homólogo del pene) para expresar que no se podría estar peor que convertido en o lleno de excrementos, y «me siento mal» por «me siento como el hoyo» (me siento como el hoyo o ano), «me siento como el pico» (me siento como el pico o pene), «me siento como las huevas» o «me siento como las pelotas» (me siento como los huevos o testículos) para graficar que su estado anímico no puede ser peor que la posición en la que están los genitales. Este uso de palabrotas es visible en cualquier otro idioma; así, la expresión en inglés «I'm fucked up» en español chileno sería «estoy pa'l pico», «estoy pa' la callampa», «estoy recaga'o» o «estoy rejodío».

Otra de las particularidades es la variación de significado que adquieren frases que usan palabrotas sinónimas. Esta peculiaridad se observa principalmente en la jerga juvenil. Ejemplo: las frases «la fiesta está la raja» o «la fiesta está la zorra» quieren decir que la fiesta está buena, mientras que las frases «la fiesta está como la raja» o «la fiesta está como la zorra» significan que la fiesta está mala.

También suele verse en ciertas partes, comúnmente en la capital, usar palabras que, en general, tienen un significado, pero con otra connotación, por ejemplo, «ese hueón es terrible de cabrón» equivaldría a «ese tipo es muy egoísta», o la palabra «harto», utilizada de forma poco ortodoxa en reemplazo de «bastante, mucho o muy».

Empleo en los medios de comunicación

Los medios de comunicación escritos más prestigiosos, como El Mercurio y La Tercera, utilizan prioritariamente un lenguaje sin localismos coloquiales.

Sin embargo, las campañas dirigidas a un público joven tienden a usar voseo verbal y términos coloquiales, aunque sin caer en el vulgarismo.

Por el contrario, el periódico La Cuarta es considerado un ícono de las formas chilenas vulgares de expresión, íntegramente escrito en lenguaje informal, dirigido a los estratos populares y con una importante tirada. Por su parte, el semanario The Clinic, que analiza la sociedad y la política del país en forma satírica, está escrito mezclando distintos registros de habla.

Las radios y los canales de televisión alternan los registros según el tipo de programas y la audiencia a la que va dirigido.

Fuentes

  • Libro, Literatura Universal.
  • Investigación sobre Zonas Lingüísticas Chile.