Idioma coreano

Idioma Coreano
Información sobre la plantilla
Hablado en Bandera de Corea del Norte Corea del Norte
y Bandera de Corea del Sur Corea del Sur
Hablantes 72 millones de personas
Estatus oficial
Oficial en Corea del Norte y Corea del Sur
Regulado por No está regulado
Códigos
ISO 639-1 ninguno
ISO 639-2
ISO 639-3
Idioma Coreano

Idioma Coreano. Más de 72 millones de personas de la península de Corea hablan coreano. Aunque el coreano que se habla en Corea del Sur difiere en la ortografía, el alfabeto y el léxico, del que se habla en Corea del Norte, la lengua oficial de todo el país se denomina coreano. Fuera de las fronteras del país, hay alrededor de 2 millones de personas en China que hablan coreano como primera lengua, otros 2 millones en Estados Unidos, 7 millones en Japón y 5 en Kazakhstán y en Uzbekistán.

Antiguamente el coreano se escribía en caracteres chinos (Hanja), en la actualidad se escribe en "hangul" que es el alfabeto coreano. El "hangul" tiene 24 letras, 14 de las cuales son consonantes y 10 vocales, se escriben en bloques de 2 a 5 caracteres. La escritura coreana no es ideográfica como la japonesa o la china. Las formas de las letras del "hangul" se diseñaron conforme a los movimientos de la lengua el paladar y los dientes. Hasta cinco letras pueden formar una unidad silábica.

Historia

Fue promulgado en el año 1446, por el cuarto rey de la Dinastía Joseon, Sejong el Grande (1397~1450), junto a un grupo de investigadores, para que el pueblo pudiera leer y escribir fácilmente. En el mundo existen más de 3.000 idiomas, de los cuales, sólo 100 tienen sus respectivas escrituras. Pero de todas estas escrituras no existe ninguna independiente, que se haya inventado por una sola persona sin influencia de otras.

El hecho de editar en libro sus teorías científicas, las explicaciones detalladas, los objetivos, épocas, utilidades, y sobre los autores de la invención, fue una obra sin precedentes en la historia, y es sumamente valorada por los lingüistas del mundo. Con estos respaldos, fue designado por la UNESCO, en Octubre de 1997, como Patrimonio Cultural del Lenguaje. La cultura de Corea está siendo un tema muy interesante en el mundo, por la influencia del Hallyu y el gran desarrollo económico. Junto al aumento de la cantidad de personas que aprenden el lenguaje coreano, hay cada vez más universidades en el mundo que establecen un Departamento de Coreano.

Frente a estos sucesos, el Estado Coreano está estableciendo centros de educación coreana, como el “Sejonghakdang”, trabajos de traducción de libros básicos del lenguaje coreano, según las características particulares de las distintas culturas de cada país, y los diferentes intentos de explotación.

Debido al aumento de la cantidad de personas que aprenden el idioma coreano, se ha necesitado una forma de evaluar la capacidad del lenguaje. El Instituto Nacional de Evaluación de Estudios de Corea está ejecutando el “Examen de Nivel del Idioma Coreano (TOPIK)”. A partir de 2005 se está realizando el “Examen de Nivel del Idioma Coreano”, destinado a los trabajadores extranjeros, para la autorización de empleo.

Clasificación

Los lingüistas están de acuerdo en que el coreano es un miembro de la familia altaíca de lenguas, que se originó en el norte de Asia y que incluye el mongol, el turco, el finlandés, el húngaro y las lenguas tungúsicas (manchú). A pesar de que el coreano y el japonés tienen estructuras gramaticales similares no se ha establecido relación histórica entre ellas. La lengua coreana se puede escribir en alfabeto coreano (hangul) o en la combinación de los ideogramas chinos (hanja). El coreano es una lengua con gran variedad fonética lo que evita el problema del japonés, que en muchas ocasiones tiene que tomar ideogramas del chino para distinguir algunos sonidos que pueden resultar ambiguos. Aunque el coreano y el chino no tienen relación gramatical, más del 50% del léxico coreano deriva de préstamos del chino, esto es un reflejo de la dominación de china durante 2 milenios. La gran mayoría de palabras compuestas chinas fueron el resultado de acuñaciones japonesas de los siglos XIX y XX, para traducir la ciencia, la técnica y la política occidental; en Corea entraron en uso en el periodo colonial. Después de 1945 la influencia estadounidense se reflejó en la lengua coreana por la aceptación de varias palabras inglesas. Los dialectos del coreano no son mutuamente comprensibles como los del chino, hay variaciones léxicas y de pronunciación.

La División Norte -Sur

No está muy claro hasta qué punto se ha conservado la lengua del norte. En Corea del Norte hay una política de eliminación de préstamos y de palabras de origen chino. También se está prescindiendo de los préstamos occidentales. El pyongyang considera el "hanja" o los caracteres chinos como símbolos de la opresión y por eso los va eliminando sistemáticamente de sus publicaciones. Ha habido intentos de crear palabras de origen coreanos, los nombres de los niños se escriben el alfabeto coreano y no en chino. No obstante, se siguen enseñando unos 300 caracteres chinos en las escuelas norcoreanas.

Distribución geográfica

La lengua coreana tiene cinco dialectos importantes repartidos entre el norte y el sur de Corea. A pesar de las diferencias de estos dialectos y las realidades geográficas y socio-políticas, el coreano es una lengua relativamente homogénea que pueden entender todos los habitantes de Corea

Estadísticas

Gramática

El coreano es una lengua aglutinante. La oración coreana generalmente sigue el orden suj+obj+verb (SOV) y las palabras que modifican el significado van siempre delante de la palabra a la que modifican. De este modo la frase inglesa "I'm going to the store to buy some food" (voy al supermercado a comprar algo de comida) en coreano llevaría el siguiente orden: *"I food to-buy in-order-to store-to going-am." En coreano las palabras que no aportan significado pueden quitarse de la frase sin problemas. A diferencia de la mayoría de las lenguas europeas, en coreano no se conjugan los verbos concordando con el sujeto y los nombre no tienen género. Las conjugaciones verbales dependen del tiempo del verbo y de la relación de las personas que hablen. Cuando se habla con amigos se utiliza una conjugación diferente a la que se usa con los padres, o con otras personas. Esto imita la diferencia T-V de la mayoría de las lenguas indoeuropeas.

Aclaraciones

El alfabeto coreano es silábico, se compone, como el alfabeto latino, de consonantes y de vocales, esto facilita mucho nuestro trabajo. El nombre nativo del alfabeto coreano es "hangeul", 한글. Esto no sólo es el nombre genérico del sistema de escritura en sí, sino también un sinónimo de "sílaba escrita."

Cada hangeul se compone de letras. En coreano, se llaman "jamo", 자모.

Las sílabas coreanas son escritas de tal manera que se quepan dentro de un cuadrado. Esta así porque, cuando cuando se inventó el sistema de escritura, el coreano se escribía con caracteres chinos, los cuales pueden inscribirse en un cuadrado.

La estructura del hangeul: iniciales, vocales y finales. Cada hangeul consiste en (consonantes) iniciales, vocales y a veces (consonantes) finales. Debido a la forma de ciertas vocales (se puede hablar de vocals "verticales" o "horizontales"), se escriben a la derecha o debajo de la consonante inicial.

  • Ejemplos de vocales verticales:

ㅏ (a), ㅣ (i)

  • Ejemplos de vocales horizontales:

ㅗ (o), ㅜ (u)

Estas vocales se pueden combinar con consonantes, como ㄴ (n), para formar los hangeul siguientes: 나 (na), o 니 (ni), con una división vertical, en cuyo caso el cuadrado se divide verticalmente entre las dos letras: entre la mitad y dos tercios para la consonante y el resto para la vocal.

노 (no), o 누 (nu), con una división horizontal, en cuyo caso el cuadrado se divide horizontalmente entre las letras: aproximadamente la mitad superior para la consonante y el resto para la vocal. Dado que el coreano no sólo consiste de sílabas abertas, sino también de sílabas cerradas, muchos hangeul incluyen (al menos) una final. Cualquiera que sea la posición de la vocal con respecto a la inicial, la final se coloca siempre abajo de los otros jamo, no tercio inferior. Por lo tanto, los hangeul 난 (nan) o 눈 (nun).

Diptongos

Sin embargo, existen diptongos en coreano. En este caso, la primera vocal (que será necesariamente una vocal "horizontal" - nada ocurre al azar en el sistema de escritura coreano) será escrita abajo de la inicial (como en 노), seguida de la segunda vocal (que será necesariamente una vocal "vertical").

Utilizando las letras de los ejemplos anteriores (no nos preocupemos por la pronunciación, que estudaremos pronto):

  • ㄴ (n) + ㅗ (o) + ㅏ (a) => 놔
  • ㄴ (n) + ㅜ (u) + ㅣ (i) => 뉘

Las sílabas que contienen diptongos, obviamente, pueden también tomar consonantes finales. Por ejemplo:

  • ㄴ (n) + ㅗ (o) + ㅏ (a) + ㄴ (n) => 놘

Tenga en cuenta que toda hangeul en esta página puede o no significar algo, el enfoque por el momento aún no es de aprender vocabulario.

Consonantes básicas

La tabla siguiente muestra las consonantes coreanas, seguidas de su pronunciación (con símbolos del AFI, el Alfabeto Fonético Internacional) y de la transcripción oficial utilizada por la Corea del Sur desde 2000, la Romanización Revisada (RR).

Sin embargo, estas consonantes no son suficientes para transcribir todos los sonidos del coreano. Hay también cinco consonantes dobles:

Las vocales coreanas pueden parecer numerosas y complejas, pero con las evoluciones fonéticas del coreano, se puede notar que la gama fonética se redujo considerablemente. Por otra parte, dependiendo del dialecto, hay vocales que tienen más de una pronunciación aceptable, estos son los que se pueden ver entre paréntesis en la lista arriba.

Ciertos sonidos no son desconocidos por los hablantes de español. Por ejemplo, los jamo ㅔ y ㅐ son pronunciados como el "e" español : ㅔ es similar al "e" cerrado (AFI: [e]), y el otro jamo ㅐ es pronunciado como un "e" abierto (AFI: [ɛ]). Esto es, al menos , una de las pronunciaciones más frecuentes, ㅐ puede también pronunciarse [æ] (como el "a" de "cat" en inglés). El jamo ㅓ es normalmente pronunciado como [ə] (la schwa, un sonido que no existe en español; es como el "e" de "le" en francés o de "writer" en inglés) en la mayor parte de Corea... del Sur.

En Corea del Norte, puede ser pronunciado como [ɔ] (un "o" abierto). Se puede también oír el sonido [ʌ], parecido al "o" de "love" en inglés. Dado que hay más de una pronunciación que sea posible, cualquiera será suficiente para comunicar con un hablante nativo. Los diptongos también han evolucionado con el tiempo. Hay once diptongos; excluyendo compuestos de [j] (ㅑ, ㅕ, ㅛ, ㅠ), se quedan siete, ㅘ, ㅙ, ㅚ, ㅝ, ㅞ, ㅟ, ㅢ, de los cuales trés ㅙ, ㅚ, ㅞ tienen una pronunciación similar: [uɛ] (o [uæ], dependiendo del dialecto) para los dos primeros y [ue] para el último. En cuanto a ㅢ (AFI: [ɯi]), no tiene equivalente en español, aunque se asemeja a la "ui" francesa en "aujourd'hui"; la semivocal de este diptongo suena como el "u" japonés.

El diptongo también se puede pronunciar como una vocal simple, [ø], como el "eu" francés en "peu" o el "ö" alemán en "schön". Los habitantes de Seúl tienen la particularidad de distinguir cada vez menos entre ㅔ y ㅐ, pronunciando ambos jamo como [e]; en consecuencia eliminan también la distinción entre ㅙ, ㅚ, ㅞ, que pronuncian como [ue].

Es bastante complicado, pero no hay ninguna razón para preocuparse: lo vamos asimilando poco a poco ;-) Es aconsejable por ahora sólo recordar una pronunciación para cada vocal: la primera que aparece en cada fila de la tabla.

La pronunciación de las consonantes cambia cuando aparecen en una posición final Empleo de ㅇ El jamo ㅇ es único, ya que tiene dos usos especiales: 1 - Como inicial, en cuyo caso no tiene ningún valor fonético. Ejemplos: 아 (a), 오 (o), 우 (u), 이 (i) 2 - Como final, en cuyo caso tiene valor de nasal. Ejemplos: 낭 (nang), 농 (nong), 앙 (ang) Empleo de ㄱ (y de ㅋ, ㄲ) ¡Atención! Un ㄱ final no siempre se pronuncia [k]. Cuando un hangeul que termina con la final ㄱ es seguido de una otra sílaba, como, por ejemplo, en 역사 ("história"), se pronuncia [k]. Sin embargo, en monosílabos como 약 ("medicina") o 옥 ("jade"), no se oye el [k], sino una consonante oclusiva glotal, que suena como si el locutor se había parado exactamente antes de pronunciar el [k]. Las otras consonantes, cuando están en posición final, se pronuncian como ㄱ; por ejemplo, 부엌, 밖, 갂다. Empleo de ㄴ La pronunciación de la final ㄴ no es difere mucho de la inicial. Es diferente de una nasal, por ejemplo, 안, se pronuncia "an". Empleo de ㄷ (y de ㅅ, ㅈ, ㅊ, ㅌ, ㅎ, ㅆ) La consonante ㄷ y estas otras consonantes, cuando en posición final, se pronuncian todas como [t]; por ejemplo, 낫, 낮, 낯, 낱, 낳, 났 (= 낟). ¿Por qué tantas grafías diferentes para la misma pronunciación? Simplemente porque la fonética coreana ha evolucionado. No vamos a quejar. ;-) Empleo de ㄹ Para simplificar, digamos que ㄹ en posición final se pronuncia como un [l] final. Empleo de ㅁ Como en el caso arriba, se pronuncia como un [m] final. Empleo de ㅂ (y de ㅍ) Estas dos letras se pronuncian como un [b] final. Concluyendo... Hay 51 jamo (자모), de los cuales 24 son grafemas originales para transcribir fonemas y 27 que son formados por la composición de los 24 jamo iniciales. Hay 19 consonantes, incluyendo 14 simples y 5 dobles. Hay 21 vocales en coreano (incluyendo diptongos)

Literatura coreana

La literatura coreana se divide cronológicamente en un periodo clásico y uno moderno; se transmite de dos formas diferentes, escribiéndola en chino o en coreano. La escritura en coreano fue más tardía ya que el alfabeto coreano se instauró en el periodo Choson. La literatura clásica coreana se desarrolló como telón de fondo de las tradiciones y el folclore coreano, recibió influencias del taoísmo, del confucionismo y del budismo. De entre todas las influencias la más notable es la budista seguida del confucionismo durante el periodo chonson. En el periodo Shilla la poesía hyangga se recogió en la escritura hyangch'al, que fue una forma de escribir en coreano que recogía los sonidos (um) y los significados (hun) de los caracteres chinos.

La literatura del periodo Koryo está marcada por un incremento en el uso de los caracteres chinos, la desaparición de hyangga y la aparición de las canciones Koryo que seguirían siendo transmitidas oralmente hasta el período Chonson. A finales del periodo Chonson se recogerían estas canciones usando la escritura coreana (han-gul). La creación del alfabeto coreano a principios de este periodo fue una de las grandes revoluciones para la literatura coreana. Mientras se estaba creando el alfabeto coreano e investigando si era o no práctico, se utilizó para escribir varias canciones (akchang), como "Yongbioch'bon-ga" (canciones de dragones que vuelan por el cielo), esta canción celebra la fundación de la dinastía Choson (1392-1910).

La literatura moderna de Corea se desarrolló por las influencias occidentales, no sólo fue importado el pensamiento cristiano, también se importaron algunas tendencias artísticas. Cuando se desarrolló la escritura y el nuevo método de enseñanza, la escritura china perdió toda la importancia que tenía en Corea. Mientras tanto la nueva forma de escribir coreana Han-gul se usaba con más frecuencia y ayudando mucho al desarrollo de los estudios literarios. También aparecieron muchas novelas con la forma "shinsosol" (nueva novela) escritas en coreano. La música y poesía clásica que anteriormente se unían y formaban una especie de canción que se llamaba "ch'anggok" se veían ahora como realidades independientes. Se abrieron nuevos campos a la literatura. Aunque Corea estuviera recibiendo influencias occidentales por medio de Japón y China, también estaba llevando a cabo reformas literarias internas. Pero, a pesar de todos estos adelantos la poesía también se utilizó como herramienta política, algo impensable para los clásicos.

Literatura en chino y literatura en Han-Gul

Para entender la literatura coreana hay que saber la forma en la que se ha transmitido a lo largo del tiempo. La literatura coreana se mueve en dos territoriso: literatura recogida en chino y literatura recogida en Han-gul (alfabeto coreano). Estos dos aspectos de la literatura coreana hacen que sus obras difieran mucho dependiendo de en qué lengua hayan sido recogidas. La literatura coreana empezó a recogerse en chino cuando los caracteres chinos llegaron a Corea. Dado que los caracteres chinos se inventaron en China, en muchas épocas se ha tratado de excluir de la literatura coreana la literatura que había sido trasncrita en caracteres chinos. Pero los caracteres chinos son parte de la cultura Koryo y Choson por eso no es fácil. Tampoco podemos obviar que la actividad literaria de la clase dominante fue dirigida en chino Estas obras recogen ideas y valores chinos, pero también contienen costumbres exclusivas de los coreanos. El uso de la escritura coreana comenzó en el período Choson, que fue cuando se creó el alfabeto coreano (Hunmin Chong-um). La creación de este alfabeto en el siglo XV fue un momento decisivo para la historia de la literatura coreana. Esta forma de escritura no estaba reducida a la clase social alta como era el caso del chino, con el alfabeto coreano las mujeres y la clase obrera también podían escribir o leer literatura coreana. El "Han-gul" fue el sistema de escritura de más éxito durante el siglo XIX, después de la época de la razón (s.XVIII) los caracteres chinos perdieron fuerza y la popularidad del coreano creció muy rápidamente. En cuanto la dualidad entre las escrituras se superó, la literatura coreana se desarrolló únicamente en escritura coreana.

Fuentes