Majarash

Revisión del 16:26 4 ene 2018 de Rosarino (discusión | contribuciones)
(dif) ← Revisión anterior | Revisión actual (dif) | Revisión siguiente → (dif)
Raja-i-Rajgan Maharásh Sir Jagatjit Singh (7.º rey de Kapurthala).
Información sobre la plantilla
M 0012.jpg

Maharajá o majarás es un término en varios idiomas de la India, que significa ‘gran rey’ (de mahā: ‘grande’, y rāya: ‘rey’). Debido a la gran influencia del sánscrito en las lenguas de la India, el término «majarásh» es común en muchos idiomas modernos, como el bengalí y el hindi.

Etimología, variantes

Proviene de la palabra sánscrita mahārāja, que se pronunciaba /majarashá/ o /majarásha/.

Actualmente se le llama [majarásh], en IPA (Alfabeto Fonético Internacional) [mɐɦaːˈraːɟ].

Su equivalente femenino es «majaraní» y «majarani»; en sánscrito mahārānī (y en inglés maharanee). Denota tanto a la esposa del gobernante en turno (la primera dama) como a las mujeres en el poder (en los raros casos donde es permitido). El plural femenino sería «majaranís» y «majaranis».

Estrictamente significaría ‘emperador’ (rey de reyes), pero se utiliza indistintamente para reyezuelos, intendentes de comunas, sacerdotes célibes (sanniasis) —cariñosamente, refiriéndose a su opulencia espiritual—).

En 1947, cuando la India se independizó del Imperio británico (e incluía al actual Pakistán) poseía más de 600 Estados principescos, cada uno con su propio regente. Si este era hinduista, se le llamaba «rāja» ―siendo rash: ‘rey’― o «thākura» —siendo tjákur: ‘deidad adorable, persona respetable’; en inglés Tagore (como en el caso de Rabindranāth Tagore, pronunciado [rabindranát tágor])—. Si el regente era musulmán, se le llamaba «nawab».

Según la Real Academia Española

La Real Academia Española, en su Diccionario panhispánico de dudas (de 2005) declara que, en español, el nombre «majarash» debería escribirse «maharajá» (pronunciada preferiblemente sin aspiración de la h: /maarajá/), aunque también admite la variante simplificada «marajá» (antietimológica).

Para las esposas del rey ―«mahārānī» (/majaráni/)― prefiere la etimológica «maharaní» (que se malpronuncia /maaraní/) y la antietimológica «marajaní». No admite la grafía «majaraní» (que es la más correcta por ser la más parecida a la fonética del original sánscrito «mahārānī» /majaráni/).

Fuentes