Antonio Alatorre Vergara

Antonio Alatorre
Información  sobre la plantilla
Antonio Alatorre.jpg
Escritor, filólogo, traductor y académico mexicano.
Nombre completoAntonio Alatorre Vergara
Nacimiento1922
Autlán de Navarro, Jalisco, Bandera de los Estados Unidos Mexicanos México
OcupaciónEscritor, filólogo, traductor, ensayista y académico
NacionalidadMexicana Bandera de los Estados Unidos Mexicanos
Lengua de producción literariaEspañol
Lengua maternaEspañol
Obras notablesLos 1001 años de la lengua española
PremiosPremio Nacional de Lingüística y Literatura

Antonio Alatorre Vergara. Escritor, filólogo, traductor y académico de la literatura, famoso por sus influyentes ensayos académicos sobre la literatura en español y por su libro Los 1001 años de la lengua española. Es considerado como uno de los estudiosos que, a lo largo del siglo XX, más han contribuido al conocimiento de la literatura española e hispanoamericana de todos los tiempos.

Síntesis biográfica

Nace en 1922 en Autlán de Navarro, Jalisco, México.

Estudios

Cursó la secundaria en un colegio religioso donde aprendió latín, griego, francés e inglés. Comenzó la carrera de Derecho, pero la dejó y estudió Literatura en la Universidad Nacional Autónoma de México y Filología en El Colegio de México. Estudió en Francia y España con profesores de la talla de Raymond Lebergue y Marcel Bataillon.

Trayectoria profesional

Fue director de El Colegio de México de 1953 a 1972. Alrededor de estos años editó y dirigió la importante Nueva Revista de Filología Hispánica. Ha ejercido la enseñanza desde 1943 y ha participado en ponencias, cursos y conferencias magistrales en varios países. Fue ganador del Premio Nacional de Lingüística y Literatura en 1998. Es miembro de El Colegio Nacional desde el 13 de septiembre de 2001. Fue nombrado miembro honorario de la Academia Mexicana de la Lengua en septiembre de 2001.

Publicaciones

Revistas

Además de la referida Nueva Revista de Filología Hispánica (NRFH), Alatorre ha sido editor de Pan, Guadalajara, 1945, Historia Mexicana, El Colegio de México, 1952-1959. Codirigió la Revista Mexicana de Literatura 1958-1960. Participó también en Diálogos y Nexos.

Libros

  • El apogeo del castellano. Fondo de Cultura Económica. México.
  • Enigmas ofrecidos a la casa del placer de Sor Juana Inés de la Cruz (edición comentada) El Colegio de México.
  • Ensayos sobre crítica literaria. CNCA.
  • Juana de Asbaje de Amado Nervo (introducción y edición), CNCA.
  • Los 1001 años de la lengua española. 3a. ed. México: Fondo de Cultura Económica, 2002.
  • El sueño erótico en la poesía española de los siglos de oro. México: Fondo de Cultura Económica, 2003.
  • Sor Juana Inés de la Cruz, Obras completas, t. I, 2a ed. (introducción, edición y notas). México: FCE, 2009.

Traducciones

  • BATAILLON, Marcel. Erasmo y España. Estudios sobre la historia espiritual delsiglo XVI, traducción del francés corregida y aumentada por Antonio Alatorre. Fondo de Cultura Económica. México, 1950; (una segunda edición de este libro salió en Madrid en 1964.
  • CURTIUS, E. R. Literatura europea y Edad Media Latina (dos tomos), traducción del alemán de Antonio Alatorre y Margit Frenk. Fondo de Cultura Económica. México, 1975.
  • CHEVALIER, Francois. La formación de los Latifundios en México, traducción del francés de Antonio Alatorre. Problemas Agrícolas e Industriales de México. México, 1956 y Fondo de Cultura Económica. México, 1976.
  • FREIRE, Paulo. Cartas a Guinea-Bissau. Apuntes de una experiencia pedagógica en proceso, traducción del portugués de Antonio Alatorre. Siglo XXI Madrid, 1977.
  • GERB I, Antonello. La disputa del Nuevo Mundo 1750-1900, segunda edición, corregida y aumentada, prólogo y traducción de Antonio Alatorre, Fondo de Cultura Económica. México, 1983.
  • —————. La naturaleza de las Indias Nuevas (de Cristóbal Colón a Gonzalo Fernández de Oviedo), traducción de Antonio Alatorre. Fondo de Cultura Económica. México,1978.
  • HIGHET, G. La tradición clásica. Influencias griegas y romanas en la literatura occidental (dos tomos), traducción del inglés de Margit Frenk y +Antonio Alatorre. Fondo de Cultura Económica. México, 1954.
  • HUMPHREYS, Robert Arthur. William Robertson y su historia de América, traducción de Antonio Alatorre. Instituto Panamericano de Geografía e Historia, 1958.
  • [KING, Willard F. Juan Ruiz de Alarcón, letrado y dramaturgo. Su mundo mexicano y español, traducción y edición de Antonio Alatorre. El Colegio de México. 1989.
  • LACAN, Jacques. De la psicosis paranoica en su relación con la personalidad, traducción del francés de Antonio Alatorre, Siglo XXI, 1976.
  • Las Heroidas de Ovidio y su huella en las letras españolas, traducción al español y notas de Antonio Alatorre. UNAM. México, 1950. (Una nueva edición "muy corregida” fue publicada por la Secretaría de Educación Pública de México en 1987.
  • MACHADO de Asís, J. M. Memorias póstumas de Blas Cubas, traducción del portugués de Antonio Alatorre. Fondo de Cultura Económica. México, 1951.
  • PEREIDA Graáa Aranha, José. Canáan, traducción y notas de Antonio Alatorre. Fondo de Cultura Económica. México, 1954.
  • RODRÍGUEZ, José Honorio. Historiografía del Brasil, siglo XVI, traducción del portugués de Antonio Alatorre. Instituto Panamericano de Geografía e Historia, 1957
  • ————————. Historiografía del Brasil, siglo XVIII, traducción del portugués de Antonio Alatorre. Instituto Panamericano de Geografía e Historia, 1963.
  • SAPIR, Edward. El lenguaje. Introducción al estudio del habla, traducción del inglés por Margit Frenk y Antonio Alatorre. Fondo de Cultura Económica. México, 1954. (Hay ocho ediciones posteriores de este libro).
  • SARRAILH, Jean. [[La España ilustrada de la segunda mitad del, siglo XVIII] traducción del francés de Antonio Alatorre. Fondo de Cultura Económica. México, 1957.

VARIOS Autores. Portugal en revolución, traducción del portugués de Antonio Alatorre. Siglo XXI, 1977.

  • WARREN, Howard Crosley, Diccionario de psicología, traducción de Antonio Alatorre con E. Imaz y L. Alaminos, tercera edición. Fondo de Cultura Económica. México, 1948.
  • WEDGWOOD, Cicely Verónica. Guillermo el taciturno. Guillermo de Nassau, Príncipe de Orange, 1533-1584, traducción de Antonio Alatorre y J. Diez-Canedo. Fondo de Cultura Económica. México, 1947.
  • WILLIAMS, George H. La Reforma radical, traducción del inglés de Antonio Alatorre. Fondo de Cultura Económica. México, 1983.
  • ZAVALA, Silvio. Programa de historia de América en la Época colonial, traducción de Antonio Alatorre. Instituto Panamericano de Geografía e Historia, 1961.

Fuentes

  • Académicos honorarios de la Academia Mexicana de la Lengua. Consultado el 13 de noviembre de 2009.
  • Consejo Nacional para la Cultura y las Artes. Premio Nacional de Ciencias y Artes. Secretaría de Educación Pública. Consultado el 1 de diciembre de 2009.
  • SOLANA, Fenando (2006]) Educación: visiones y revisiones México, ed.Siglo XXI, ISBN 968-23-2647-8 texto en la Web consultado el 6 de diciembre de 2009, Solana, Fernando Op.cit. p.399

Categoría:Filólogos