Pureza Canelo

Pureza Canelo
Información  sobre la plantilla
Pureza canelo.jpg
Destacada escritora española
Nombre completoPureza Canelo Gutiérrez
Nacimiento1946
Moraleja, Cáceres Bandera de España España
OcupaciónEscritora
NacionalidadEspañola
GéneroPoesía
Obras notablesCelda verde, Lugar común y El barco de agua
PremiosPremio Adonáis (1970), Premio de poesía Juan Ramón Jiménez (1980), Premio de Poesía Francisco de Quevedo (2009) y Premio de Poesía Ciudad de Torrevieja (2010).

Pureza Canelo Gutiérrez. Destacada escritora española que ha desempeñado relevantes cargos dentro de la cultura en su país. Por su labor ha obtenido importante premios.

Síntesis biográfica

Nació en Moraleja, Cáceres, España en el año 1946. Su infancia y adolescencia transcurren en el ambiente rural de su pueblo nativo. Realiza sus estudios de magisterio en Madrid

Irrumpe en el panorama poético español con la obtención del Premio Adonáis en el año 1970 por su obra Lugar común. En el período comprendido entre 1975-1983 ocupa la dirección del Departamento de Actividades Culturales Interfacultativas de la Universidad Autónoma de Madrid, y en 1977 funda el Aula de Cultura y Biblioteca Pública 'Pureza Canelo' de Moraleja. En 1975 obtiene una Beca Juan March de creación literaria para la escritura de 'Habitable' (Primera poética), y en 1982 disfruta de una beca similar otorgada por el Ministerio de Cultura.

Coordina en 1993 la celebración nacional del Medio Siglo de la Colección Adonáis, así como el I Centenario del poeta Gerardo Diego en 1996. Además del Adonáis, ha sido galardonada con los premios de poesía 'Juan Ramón Jiménez' (1980) del Instituto Nacional del Libro Español y 'Ciudad de Salamanca' (1998).

Su obra ha sido traducida ampliamente al Inglés y al Aleman. Impulsora de colecciones poéticas desde mediados de los setenta, dedica un tiempo importante a la gestión de actividades en el ámbito de la comunidad científica y universitaria. Desde 1999 es Directora Gerente de la Fundación Gerardo Diego, que refundó ese mismo año junto con Elena Diego.

El 15 de mayo de 2007 firma la escritura de donación de su Archivo y Biblioteca particular al Archivo y Biblioteca de la Diputación Provincial de Cáceres. En 2008 recibe la Medalla de Extremadura como reconocimiento a su obra literaria. Recibe en 2009 de la Unión de Bibliófilos Extremeños el Homenaje del Día del Bibliófilo en la ciudad de Almendralejo y con este motivo se publica en torno a su obra el volumen 'Esfera Poesía'. Recibe el Premio de Poesía 'Francisco de Quevedo' de la Villa de Madrid 2009. En 2010 obtiene el Premio de Poesía Ciudad de Torrevieja.

Obra literaria

  • Lugar común, 1971
  • Celda verde, 1971
  • Barco de agua, 1974
  • Habitable, 1979
  • Tendido verso, 1986
  • Pasión inédita, 1990
  • No escribir, 2002
  • Dulce nadie, 2008
  • Río hacia la nada, 2010
  • A todo lo no amado, 2011

Antologías

  • Espacio de emoción, en Clara Janés (ed.), Pureza Canelo por Clara Janés, Madrid, Ministerio de Cultura, 1981; 2.ª ed.: Espacio de emoción. Siete poemas autógrafos de Pureza Canelo, Riotinto (Huelva), Imprenta Chaparro, 1981. Dibujo de Luis Canelo, relieve de Cristóbal, anagrama de Alcaide; 3.ª ed. española (y 1.ª ed. alemana): Tiempo y espacio de emoción / Zeit und raum der fühlung. 1981-1991, en Juan Ramón Jiménez. Tiempo/Espacio. 10 poetische Fragmente. Mit einer poetischen Hommage von Pureza Canelo, Stuttgart, Edition Delta, 1991. 4.ª ed. española: Tiempo y espacio de emoción. 1981-1991, Ponferrada, Ayuntamiento, 1994. Ilustración de la portada, Diego Jesús Jiménez.
  • En el otoño del 80, Málaga, Imprenta Sur (hoy Dardo), 1981. Viñeta de Bornoy.
  • Gerardo en mis poemas, Badajoz, Cuadernos Poéticos Kylix, 1990. Preliminar de la autora.
  • Pureza Canelo, Málaga, Centro Cultural de la Generación del 27, 1990.
  • Poemas, Badajoz, Asociación de Escritores Extremeños, 1994.
  • Claridad de ausencia, Málaga, Rafael Inglada, 2003. Ilustración de la autora.
  • Pureza Canelo, ed. Antonio Gallego, Madrid, Fundación Juan March, 2008.

Obras traducidas a otras lenguas

  • «La bretelle blanche», Entrega 2 (Facultad de Ciencias de la Información, UCM), mayo 1975.
  • «Sieh, wie wahr meine Schulter ist»; «Sankt Johann, 23. Nacht, du und das Übliche»; «Wenn ich schöne Mathematik lerne» [«Mira si es verdad mi hombro»; «San Juan, noche 23, tú y la costumbre»; «Poema de cuando estudio matemáticas bellas»], trad. al alemán, Felipe Boso & Ricardo Bada, en Felipe Boso y Ricardo Bada (eds.), Ein Schiff aus Wasser. Spanische Literatur von heute, Köln, Kiepenheuer & Witsch, 1981.
  • «Light»; «I can die if I feel like it»; «Presence»; «Poem of the seventh-floor attic», «Poem of december ninth, nineteen forty-six» [«La luz»; «Ya puedo morirme si me dejo»; «La presencia»; «Poema de desván séptimo»; «Poema de nueve de diciembre de mil novecientos cuarenta y seis»], trad. al ingles, Louis Hammer and Sara Schyfter, en Louis Hammer & Sara Schyfter (eds.), Recent poetry of Spain. A bilingual anthology, Old Chatham (New York), Sachem Press, 1983.
  • «Nun darf ich mich sterben lassen» [«Ya puedo morirme si me dejo»], trad. al alemán, Gustav Siebenmann, en Gustav Siebenmann & José Manuel López (eds.), Spanische Lyrik des 20. Jahrhunderts. Spanish-Deutsch, Stuttgart, Reclam, 1985.
  • «Fuoco» [«Fuego»], trad. al italiano, Emilio Coco, Fragile Alto (Bari, Italia), año 5, 1 (1987).
  • «Acqua» [«Agua»], trad. al italiano, Emilio Coco, en Fabio Doplicher (ed.), Antologia europea. Le prospettive attuali della poesia in Europa, Formia, Editore Avezzano, 1991; y en Pelagos. Rivista di Letteratura Contemporanea, 1, 1 (1991).
  • Tiempo y espacio de emoción / Zeit und raum der fühlung. 1981-1991, trad. al alemán, Tobias Burghardt, en Juan Ramón Jiménez. Tiempo/Espacio. 10 poetische Fragmente. Mit einer poetischen Hommage von Pureza Canelo, Stuttgart, Edition Delta, 1991.
  • «Vogel, den ich erfinde»; «Mais» [«Ave que estreno»; «Maíz»], trad. al alemán, Tobias Burghardt, Raíces y alas. Neue Literatur aus Spanien und Lateinamerika (Stuttgart), 10 (1991).
  • «Ich sehe was, was du nicht siehst»; «Die langsamen Stunden sind besser...» [«Veo, veo»; «Despacio las horas son mejores...]», en Christoph Buchwald & Robert Gernhardt (eds.), Jahrbuch der Lyrik 9. Im Übergangsmantel zu singen, Hamburg, Luchterhand Literaturverlag, 1993.
  • «Herein der Mond und schreibe» [«Pase la luna y escriba»], trad. al alemán, Tobias Burghardt, Lettre International (Berlin), 26 (1994); y en Christoph Buchwald & Joachim Sartorius (eds.), Jahrbuch der Lyrik 1995/96. Poesie der Poesie, München, Beck, 1995.
  • «Da prinadlezhish na litseto» [«Pertenecer al rostro»], trad. al búlgaro, Rada Panchvoska, Vek 21 (Sofía), 25 (1995).
  • «In der Ruhe», «Solitudine, not oblivion», [fragmento de «VI. Glücklicherweise» («VI. Afortunadamente»), en Juan Ramón Jiménez. Tiempo/Espacio..., cit. supra], trad. al alemán y al inglés, Howard Fine, en Wilhelm Holderied (ed.), Eine Insel für die Zeit. Ein Erdzeichen entsteht / An island in time. Genesis of a Landmark, München, Hirmer, 1995.
  • «Wo ich am meisten geboren bin»; «Weisst du noch die Tage am Meer» [«En el lugar que más nací»; «¿Recuerdas aquellos días de mar» (movimiento 1 de «Zarpamos al amanecer»)], trad. al alemán, Monika López, en Johann P. Tammen (ed.), Die Horen. Zeitschrift für Literatur, Kunst und Kritik (Bremerhaven), 3, 179 (1995).
  • «Ya puedo morirme si me dejo»; «Pertenecer al rostro»; «El barco de agua»; «Poema de al ajedrez, al ajedrez»; «Poema de los ojos distantes»; «3. Materia»; «1. Ave que estreno»; «12. Despacio las horas son mejores...»; «La carta, el beso»; «A contra moda», trad. al búlgaro, Rada Panchovska, en Rada Panchovska (ed.), Glasove na zheni. Antologia na suvremenna ispanska poeziia, Sofía, Sociedad Libre de Poesía, 1996.
  • «Wir legten am morgen ab» [«Zarpamos al amanecer»], trad. al alemán, Juana y Tobias Burghardt, Hirschstrasse. Zeitschrift für Literatur (Hockenheim), 9 (1997).
  • Celda verde / Green cell. A critical introduction with translations of the poems, cit. supra.
  • «November»; «Labyrinth»; «I can tonight» [«Noviembre»; «Laberinto»; «3. Puedo esta noche»], trad. al inglés, Kay Pritchett, Atlanta Review. Spain. Poetry from the Castilian, Catalan, Basque and Galician languages (Atlanta, Georgia), 9, 2 (2003).
  • «Kindness» [«Bondad»], trad. al ingles, Louis Bourne, Illuminations. An International Magazine of Contemporary Writing (Charleston, South Carolina), 21 (2005).
  • «Già posso morire se mi lascio»; «Il verso»; «Non si studi uno spirito vivo»; «Poesia di prima di chiudere gli occhi»; «Fino a molto tardi ieri notte...»; «Contro moda»; «Scrittura frugale», «Labirinto», «Bontà» [«Ya puedo morirme si me dejo»; «El verso»; «Que no se estudie a un espíritu vivo»; «Poema de antes de cerrar los ojos»; «Hasta muy tarde anoche...»; «A contra moda»; «Escritura frugal»; «Laberinto»; «Bondad»], trad. al italiano, Emilio Coco, en Emilio Coco (ed.), Poeti spagnoli contemporanei, Alessandria, Edizioni dell'Orso, 2008.

Enlaces externos

Fuentes